But where are the translators of yesteryear?

In the presence of a translator, who was not wanted by Zelensky, the Oval Office debacle could have been avoided.
This translator would, of course, have allowed the Ukrainian president to be more precise in his communication. But, more importantly, they would have helped to defuse and calm tensions through their choice of words, their calm tone, and their way of conveying Zelensky’s terms. A third party would thus have usefully diluted the ambient aggressiveness and constituted a sort of barrier that would, evidently, have prevented those heated verbal exchanges between the interlocutors. The parties present could have taken the time to react less impulsively, and Zelensky could also have, subsequently, nuanced his remarks by invoking an inappropriate translation.
It is significant to note that the future of Ukraine, as well as that of Zelensky himself, whose life is now at risk, could have taken a completely different turn in the presence of those translators who deliberately strive to remain transparent and absolutely discreet, with the specific purpose of allowing Heads of State the time to control their emotions.
Dear readers,
This blog is yours: I maintain it diligently, with both consistency and passion. Thousands of articles and analyses are available to you here, some dating all the way back to 1993!
What were once considered heterodox views on macroeconomics have, over time, become widely accepted and recognized. Regardless, my positions have always been sincere.
As you can imagine — whether you’re discovering this site for the first time or have been reading me for years — the energy and time I dedicate to my research are substantial. This work will remain volunteer-based, and freely accessible to all.
I’ve made this payment platform available, and I encourage you to support my efforts through one-time or recurring donations.
A heartfelt thank you to all those who choose to support my work.